|  | 文协部门:文协会员 |  | 文章总数:113 |  | 读者评论:167 |  | 访问人次:91794 |  | 来自中国四川绵阳 |
| |
| |  | |  |
| |  | 华英 留言于2011-02-04 16:29:31 | | | | 新年快乐 | | | 很久没有看到许星兄的诗作,不知近况如何。在新春佳节,小弟祝您兔年吉祥,万事顺意。 |
| |
|  | 华英 留言于2010-11-13 22:49:15 | | | | 静物逻辑的英文翻译 | | | 许星兄,
不好意思,因为近期工作上较为繁忙,一直无法静下心来翻译您的诗作。这一两天终于可以完成翻译,全文如下。但觉得翻译的不是很理想,怕会歪曲了您诗的原意。
静物逻辑(组诗) Logic of Still Life
A、静物逻辑
想象一个午后或者黄昏 那些冲动的阳光和雨水就长出来 长满我尖叫的身体 迟到的季节 如风吹杨柳 爱情多么美好
窗外 一片片忧伤的落叶 正敲打着你即将死去的深秋 而静止的花朵之上 一只陶罐 已开始慢慢苍老……
A. Logic of Still Life
Imagine a afternoon or evening The growing of these impulsive sun shine and rain All over my shouting body, the late season Like wing whisper in the willow, what a lovely romance
Outside the window, every sadly fallen leaf knocking at your dieing late autumn On top of a still flower A pottery is starting growing old
B、镜子
樱桃有些黯淡 河道里 水很奇缺 风声 不经意间 已陆续爬满紧张的额头 在那些初放的格桑花面前 眼睛 总是惭愧无比
我这样赤裸地看自己 究竟多少次 我已不完全记得了 只是 那些残存的微笑 每次 都让我真实地回到自己 然后喝一大碗咂酒 继续生活
B. Mirrow
Dimmy look of the cherry In the river, lacking of water, as whisper of the wind unintentionaly, crawing intense over the forehead Alway my shameful eye Facing the blooming Sims Azalea
Unable to recall how many time Looking at myself in naked Those smile which left behind Returning my true self Finishing a bowl of liquor and continue living
C、垂直落体
琴声穿过体内 娇羞的云朵很轻很轻 水面上 期待已久的莲半推半就 整个夏天 醉意朦胧
那首重复了千次万次的羌歌 在生命的风口 以重建的方式 翻新有些褪色的爱情 天空很静 月光很低 就这样一直飞该多好啊
C. Vertical fall
The sound of the string passing through my body A soft feather cloud so shy Over the water surface, long waited lotus recive half heartally The whole summer soup in hazy drunkenness
The old chiang song which has repeat a million time at the opening of life, in a rebuilding form upgrade the faded love How nice if continue flying on the quiet sky with shallow moon shine
D、蒙面之城
攻击一座城堡 其实 是不需要太大的阵势和太多的武器 那些隐闭在黑夜深处的女人 虽貌似固若金汤 但并非无懈可击 女人的城堡 阳光和水很重要 她们往往在两军对垒或者激战中 最容易想到女人到底需要什么 并因此乱了方寸 以至于主动打开城门 把赤裸的身体一目了然 送给对方 包括自己的敌人 所以 你只需一双手 或者一个眼神 就足以将她们全部俘虏甚至杀死……
D. Masked Castle
You do not need a huge formation and many weapons to attack a castle These lady hiding in the shadow of the night Seem to be strongly guard, still can be defeated Sun shine and water are important to castle of the lady They alway wondering of their true need in the middle of the war Losing focus and confuse, willingly open the gate and submit their naked body even to the enemy You be able to capture and even kill them with just a pair of hand or a look
| 主人回复  | | | 首先感谢华英兄了!发现下面这首诗的中文是12行,而英文却只有10行,兄是否漏掉了两行?烦请华英兄能帮忙补齐。如此麻烦和打搅兄实在不好意思!拜谢! 祝安! 许星敬上。 2010年11月16日
D、蒙面之城
攻击一座城堡 其实 是不需要太大的阵势和太多的武器 那些隐闭在黑夜深处的女人 虽貌似固若金汤 但并非无懈可击 女人的城堡 阳光和水很重要 她们往往在两军对垒或者激战中 最容易想到女人到底需要什么 并因此乱了方寸 以至于主动打开城门 把赤裸的身体一目了然 送… |
|
| |
|  | 康静城 留言于2010-08-29 18:22:05 | | | | 评论:与格桑花有关的情节(组诗) | | | "那首唱了几十年的羌歌 能感动羌寨几辈子 却始终无法 唤回 心中那个 最疼爱和牵挂的人的名字 因为一场灾难“/
”一辈子 哭泣了两年 无论伤痛和快乐 也无论 失去或者得到 都同样 与泥土一起承受和担当“
"抒自之情,忧民之忧。
|
| |
|  | 陈福义 留言于2010-08-29 08:47:30 | | | | 评论:与格桑花有关的情节(组诗) | | | "说起陈家坝 不能不提起樱桃沟 这个云朵上的村庄 苦累了 一辈子 哭泣了两年 无论伤痛和快乐 也无论 失去或者得到 都同样 与泥土一起承受和担当"
写出了偏远山村的困难!
谢谢分享!
|
| |
|
|