用户名:  密码:    
新加坡文艺协会
留言簿
专辑导航 — 茹穗穗文集阅读文章
关键字  范围  
 
文章标题:镜子里的人生 文章时间:2017-11-19(2017-11-27修改)
作  者:茹穗穗出处:原创浏览376次,读者评论0条论坛回复0条
镜子里的人生
文/茹穗穗
2017年11月19日,星期日


镜子里的人生  -  赏析凌江月女士的诗篇 《问镜》

原载于《 新加坡文艺》季刊第118期


  凌江月女士, 一个在新加坡默默耕耘,却另有一番气质的女诗人。凌江月出版了许多作品且获奖颇多。最近环球文化出版社出版了《凌江月诗选 - 中英对照诗集》,该书以中英文对照的形式编辑,译者是中国当代著名文学翻译家兼诗人,天津师范大学翻译研究所所长张智中教授。中英文读者都能在本诗集中欣赏到凌江月风格清新,含义深刻的诗篇。

 我读了这本诗集后,印象最为深刻的是一篇名为《问镜》的诗篇,这首诗曾经荣获中国《作家报》举办的诗作征文比赛的金奖。我当然不是因为这首诗获得金奖,而来锦上添花一番,争取拿个评论金奖什么的, 而是感到读后特别想与读者分享一下我的读后感, 我先把这首诗抄录如下 :
         
          《问镜》

拭擦后的镜子 / 随意便照去了一个早晨 / 照过午后 /  再照一次黄昏 / 时光展开一道光彩 /  迅速跨进岁月的旅程  /  于镜面闪过无数次的照面 /  瞬间便照尽了短促的人生

问镜问得勤 / 只因它照亮了风华正茂的晨昏 /  在时序的运行中 / 却担心问镜的后遗症

于是对镜质疑 / 把镜打折 / 亲镜的态度渐沉 / 可怜那镜面已被问得 / 起斑点打邹痕 / 心陷冷漠状态 / 只得收拾低落的心情 / 尽速躲闪 / 镜面严峻的反问

 这首诗篇共分三段,结构紧凑,意义简单明了。从叙述开始,逐渐明朗,推进并步步深入,而读者则跟随着诗的顺畅流动,从年轻的岁月回忆起,然后慢慢地与镜子一起变旧,变老,变得满脸皱纹,变得老气横秋,从此再也不敢冒然照镜子了,或者说不敢通过镜子审视自己所走过的人生之路,这短短数行就概括了人生的种种无奈,人性之脆弱,不仅让人感慨并惊叹人生苦短,务必珍惜今天,珍惜宝贵的光阴,是一首意义深刻的短诗。

 第一段,作者以镜子作为独特的意象,提供读者一个极为立体,熟悉且与日常生活息息相关的物件来参照,此意象对男女老少读者可以说丝毫没有理解障碍的。采用的是白描手法缓缓道来,我们和诗里的人物一起来照镜子, 开始照镜子的时候是 [ 随意的] ,镜子给擦拭地亮亮的。我们年轻,光彩照人,每天恨不得照20 遍镜子,照得得意洋洋,我们怕什么? 时间还长着呢,然后时光就好像加速了,成家立业之后, 旅程也越来越快速,生儿育女,柴米油盐, 瞬间几十年就过去了,这才惊觉,哎呀,白头发都长出来了,满脸皱纹,只好感叹一句, 一辈子就这样过去了!
 
 第二段为转折的段落,俊男美女,酷爱照镜子的我们,[问镜] 的时候多多。 今天穿了喇叭裙,对镜自我欣赏一番,明天戴了新耳环,照镜左看右看,后天要去约会,站在镜子前,先问问镜子我的打扮还满意吗 ?  然而 [ 风华正茂 ] 的岁月毕竟太短,照着照着,生活就在不知不觉中改变了,照镜子这个小动作,也开始有[ 后遗症] 了,照镜子后会有许多联想,许多感慨,许多后悔等等,岁月如梭是多么悲哀啊。

 第三段开始,严肃的话题从这段展开了,我们看到,当自己不太能够接受自己的容貌,气质,态度的转变时,当自己感到年华飞逝,人老珠黄,往往想找到一个替死鬼,让它去承担这个形象受损的责任,于是照镜人把矛头无情地指向镜子,怪罪镜子,怀疑镜子的清晰度、保真度,甚至因为对镜子中的自己不满意而把镜子摔在地上,恨不能再也不去照镜子了。可怜的镜子,原来被视为宝贝,现在被弃在角落,[ 起斑点打邹痕 ] ,然而镜子破损了,旧了,发黄了,变形了,模糊了,都是可以替换的,买个新镜子就解决了,而我们的人生却是一条单行道,有来无回,走过去了,就是永远不能回头了,只有硬着头皮,勇敢地向前走。 不知道大家有没有这样的感觉,在心情不好的时候是不想去照镜子的,为什么呢 ?因为你预感到,在镜子里你,相貌不会让你感觉良好,所谓 [ 像由心生] ,实际上,这时照镜子会让你感觉糟透了,你一定是躲着镜子的,以一种鸵鸟心态,不照不知道。把身子陷在沙发里看电视感觉比较好一些,不是吗? 然而镜子是严肃且公正的,你躲了今天,明天,难道你永远不会去照镜子 ?这时候你就必须面对 [ 镜面严峻的反问 ] ,其实是镜子中那个人似乎反问你,嘿,你躲着我吗?有什么糟糕的事吗?难道没有什么精彩的事情可以告诉我?你是在虚度年华,无所事事,还是奋力冲刺,发挥出你的潜力呢?

 从问镜到被镜问,这样的转变是每人都会经历的,终究要面对的人生。你若害怕被镜子质问,说明你心虚,对自己无法有个交待,也不敢正视镜中人。 当然,如果你活得有滋有味,活得非常充实,活得自由自在,那么白发苍苍、满脸皱纹、举步维艰又如何 ?你依然可以优雅地面对镜子,豪爽地说一声:瞧,潇洒老人在这里!镜子可以是个物体,也可以是人生长河中的自省心态,只要能有一个正确的态度,就能坦然对待它了。

 有人曾说,诗不可译,这句话我作为一名全职译者是不敢苟同的,诗词也是文学作品的一个类型,当然可译,要不然只阅读中文的读者岂不是无法欣赏到用其他语言所创作的精彩诗句了?只是有时候因为译者的水平有限,使得原诗的含义和诗的乐感有所流失,有所曲解罢了。我在阅读这本诗集时,也仔细地欣赏了译者的翻译功夫。该诗集的英文翻译水准的确是可圈可点,译者张智中教授有丰富的翻译经验和中文诗的写作经验,故在英文的遣词造句时,均选择较为通俗易懂的常用词汇,而不是那些深奥难懂的偏词、怪词,且用词准确到位,善用各种英语习惯用法和词组,诗词格式跟随原诗的风格,并尽可能保持英文诗的韵律,读来朗朗上口,一气呵成,完全没有翻译的痕迹。记得在一篇评论翻译的文章中读到,文学作品的翻译,译者的文学水平甚为重要,一本好的文学作品可以因为差的翻译而沦为不好的作品,而一本一般水平的文学作品,可以因绝妙的翻译而一跃成为精彩作品。这本《凌江月诗选 - 中英对照诗集》是经作者精挑细选的作品,且译者张智中教授的译文又如鱼得水,流畅自然,为凌江月的诗锦上添花,可谓一次双赢的中英文作品的呈现。

 以上的解读仅是我个人对这首诗的理解,当然其他读者会有更为新颖并精彩的不同解读,希望各位读者都来尝试阅读新诗,其实欣赏诗词是大家都能做到的,只需要加入那么一点点的想象力罢了。



本文在11/27/2017 7:59:37 AM被一见芳然编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给新加坡文艺协会造成的一切损失。我同意新加坡文艺协会以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,新加坡文艺协会不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『茹穗穗
[散  文] 新奢侈品的遐想茹穗穗2018-10-07[106]
[散  文] 从我的一次鱼刺卡喉经历看国大医院的高效医疗服务茹穗穗2018-07-08[168]
[诗  歌] 寻找你的快乐时光 – 复穆军的诗《天涯回望 》茹穗穗2018-05-19[264]
[游  记] 与红树林的亲密接触 - 记文艺协会的生态之旅茹穗穗2018-03-17[415]
[散  文] 新年话年糕茹穗穗2018-01-13[594]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给茹穗穗留言或者发表读者评论。如果您已是文协会员,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文协会员,欢迎加入文协,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文协首页文协简介文协专辑文协帮助文协论坛加入文协文章管理联系新加坡文艺协会设为主页加入收藏
文协专辑由新加坡文艺协会管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与新加坡文艺协会无关。
Copyright © 2008-2018 SGCLS.org. All Rights Reserved.