用户名:  密码:    
新加坡文艺协会
文协首页 文协专辑文协论坛加入文协
栏目导航 — 文协首页文协作品诗  歌
关键字  范围  
 
文章标题:着名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号 发表日期:2018-12-24(2019-01-02修改)
作  者:冰花出处:原创浏览254次,读者评论0条论坛回复0条
着名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号
文/冰花
2018年12月24日,星期一
一个女孩

诗/冰花
翻译/徐英才

一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


This Girl
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions

This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving

译文转自《诗殿堂》创刊号
 
http://poetryh.com/



译者简介
徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译着有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
有所译着作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。

 
 

本文在1/2/2019 4:20:35 PM被一见芳然编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给新加坡文艺协会造成的一切损失。我同意新加坡文艺协会以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,新加坡文艺协会不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『诗  歌
『诗  歌』 “爱好和平”的鹰陈福义2019-04-25[56]
『诗  歌』 退而不休陈福义2019-04-25[54]
『诗  歌』 文学点心陈福义2019-04-24[56]
『诗  歌』 给每一颗星星陈福义2019-04-18[135]
『诗  歌』 星期五下午陈福义2019-04-14[83]
相关文章:『冰花
『期刊杂志』 汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》征稿启事冰花2019-01-06[137]
『人物访谈』 美发大咖左丰的梦想与追求冰花2018-06-14[1254]
『诗  歌』 三月桃花相映红冰花2018-03-24[557]
『诗词评论』 【名作赏析】众人评析冰花的《不是轻浮不是漂》中外艺术家2017-12-24[496]
『诗  歌』 牵手千秋冰花2017-12-09[477]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给冰花留言或者发表读者评论。如果您已是文协会员,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文协会员,欢迎加入文协,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文协简介文协团队联系新加坡文艺协会文章管理设为主页加入收藏
新加坡文艺协会版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与新加坡文艺协会联系。
Copyright © 2008-2019 SGCLS.org. All Rights Reserved.