中国 [ 大学外语 ] 第28 期
作者 ：冰心 译者 ：茹穗穗
四十年代初期 ， 我在重庆郊外歌乐山闲居的时候，曾看到英文 [ 读者文摘]上，有个很使我惊心的句子，是：
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset .
其实，这个 “sunset “ 应当译成 [ 落照] 或 [ 落霞 ] 。
霞，是我的老朋友了！ 我童年在海边，在山上，她是我的最熟悉最美丽的小伙伴。 她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或 “明天见” 。但我直到几十年以后，才体会到：云彩更多， 霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光，才是璀璨多彩的 。
Early in 1940s , I stayed idly at the Ge Le Mountain in the suburbs of Chong Qing . One day , I happened to pick up a soul-stirring sentence in [ Reader’s Digest ] in English . It reads : “ May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset . ”
I then translated it into Chinese in one article of mine as : “愿你的生命中有够多的云翳，来造成一个美丽的黄昏。”
In fact , this “sunset “ should have been rendered into [ 落照] or [ 落霞 ] 。
Rosy clouds is my old friend ! When I was a child , I already looked upon her as my most familiar and most attractive little companion on the mountain or by the sea . She said “ Good Morning “ to me every morning or “ see you tomorrow “ every evening under the bright sun light . But not until several decades later , was I able to understand something more about her : The more the clouds , the more beautiful the rays of sunlight . The most brilliant and colorful ones are the sun rays emerged from the clouds .
Life is neither only full of joy , nor only filled with sorrow . Joy and sorrow are mutually promotive and interdependent .
Joy is a piece of light clouds while sorrow is a heavy dark cloud . These two different clouds overlap in your life-sky and make a very charming dusk for you at the time when “ the sunset in his glory ”.
As your life comes to the time when “ dusk is drawing near “ , the glow of the setting sun may reduce you to yearning for the past or feeling melancholy , yet life of human beings is forever immortal. The earth always circles itself around the sun .
The sunset of the east is surely the sunrise of the west . The evening clouds in front of my window are now making their way towards the Wei-Bing Lake off the east coast of the United States …