用户名:  密码:    
新加坡文艺协会
文协首页 文协专辑文协论坛加入文协
栏目导航 — 文协首页文协作品英  文
关键字  范围  
 
文章标题:发表日期:2009-08-03
作  者:茹穗穗出处:原创浏览2080次,读者评论1条论坛回复0条
文/茹穗穗
2009年08月03日,星期一

 中国 [  大学外语 ] 第28 期


作者 :冰心     译者 :茹穗穗  

  四十年代初期 , 我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文 [ 读者文摘]上,有个很使我惊心的句子,是:
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset .

  我在一篇短文里曾把它译成 :“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”
其实,这个 “sunset “ 应当译成 [ 落照] 或 [ 落霞 ] 。

  霞,是我的老朋友了! 我童年在海边,在山上,她是我的最熟悉最美丽的小伙伴。 她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或 “明天见” 。但我直到几十年以后,才体会到:云彩更多, 霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的 。

  生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成的,互相衬托的。

  快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你的生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

  一个生命到了“只是近黄昏“的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自传。

  东方不亮西方亮,我窗前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去......

Rosy Clouds 

Early in 1940s , I stayed idly at the Ge Le Mountain in the suburbs of Chong Qing . One day , I happened to pick up a soul-stirring sentence in [ Reader’s Digest ] in English . It reads : “ May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset . ”

I then translated it into Chinese in one article of mine as : “愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”

In fact , this “sunset “ should have been rendered into  [ 落照] or [ 落霞 ] 。
Rosy clouds is my old friend !  When I was a child , I already looked upon her as my most familiar and most attractive little companion on the mountain or by the sea . She said “ Good Morning “ to me every morning or “ see you tomorrow “ every evening under the bright sun light . But not until several decades later , was I able to understand something more about her : The more the clouds , the more beautiful the rays of sunlight . The most brilliant and colorful ones are the sun rays emerged from the clouds .

Life is neither only full of joy , nor only filled with sorrow . Joy and sorrow are mutually promotive and interdependent .

Joy is a piece of light clouds while sorrow is a heavy dark cloud . These two different clouds overlap in your life-sky and make a very charming dusk for you at the time when “ the sunset in his glory ”.

As your life comes to the time when “ dusk is drawing near “ , the glow of the setting sun may reduce you to yearning for the past or feeling melancholy , yet life of human beings is forever immortal. The earth always circles itself around the sun .

The sunset of the east is surely the sunrise of the west . The evening clouds in front of my window are now making their way towards the Wei-Bing Lake off the east coast of the United States …


本文在2009-8-3 1:40:30被依林编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给新加坡文艺协会造成的一切损失。我同意新加坡文艺协会以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,新加坡文艺协会不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『英  文
『英  文』 O Zion! Don’t be grieved, please!迦南2016-12-02[437]
『英  文』 小鹰网页上的回锅诗非马2012-05-12[1297]
『英  文』 Scarlet Literary Magazine 刊发冰花诗的英译冰花2012-03-10[1266]
『英  文』 Song for Esperantists迦南2011-12-09[1258]
『英  文』 The Good Fight迦南2011-09-30[1957]
相关文章:『茹穗穗
『散  文』 新奢侈品的遐想茹穗穗2018-10-07[101]
『散  文』 从我的一次鱼刺卡喉经历看国大医院的高效医疗服务茹穗穗2018-07-08[166]
『诗  歌』 寻找你的快乐时光 – 复穆军的诗《天涯回望 》茹穗穗2018-05-19[261]
『游  记』 与红树林的亲密接触 - 记文艺协会的生态之旅茹穗穗2018-03-17[412]
『散  文』 新年话年糕茹穗穗2018-01-13[589]
更多相关文章
林子 去林子家留言留言于2009-08-03 13:03:21(第1条)
译得非常精切,富于文采!

感谢穗穗!
 主人回复 

感谢林子的夸奖 。
 
打印本文章
 
  欢迎您给茹穗穗留言或者发表读者评论。如果您已是文协会员,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文协会员,欢迎加入文协,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文协简介文协团队联系新加坡文艺协会文章管理设为主页加入收藏
新加坡文艺协会版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与新加坡文艺协会联系。
Copyright © 2008-2018 SGCLS.org. All Rights Reserved.