用户名:  密码:    
新加坡文艺协会
文协首页 文协专辑文协论坛加入文协
栏目导航 — 文协首页文协作品英  文
关键字  范围  
 
文章标题:译诗三首发表日期:2009-11-07(2009-11-12修改)
作  者:伍木出处:原创浏览962次,读者评论0条论坛回复0条
译诗三首
文/伍木
2009年11月07日,星期六

一宗正午谋杀案的秘象
--悼25岁的鲍勃比,一个在波赫的塞维利亚遭警察枪杀的农民组织者

丽娜. 希格蕾. 莱叶斯作

我可以想象第一个秘象:                  
午膳是一则布告。
农家女嘉碧里拉. 班嘉
(她是不是一位
  隐藏双翼于沾油长发后面的
  下凡天使?)
宣布午膳就绪。
冒着蒸汽的芬香红饭。
嫩椰肉,草本和碎姜
烹煮的鸡肉,冒着蒸汽。
一坛腌制数周的鳀。

我可以想象第二个秘象:
你的生命在那里。
农夫们在交谈着
关于牛群,羊群,奶
塞维利亚的肥美之草
以及一周后你将迎娶的女人。

我可以想象,缘何
你以双手吃饭的姿势那么高雅
你的牙齿
舞弄着饥饿与食欲。

我不能想象的是:
一名母亲必须把她的记忆借给我。

那些人以前有枪。
你自告奋勇地发言
在一顿午膳之间
芬香红饭逐渐凉了
草本和椰肉烹调的鸡肉还在冒着蒸汽
腌鳀还剩半坛。

那些人现在有枪
而他们不仅限于食物的饥饿
无法等到天黑。
在你故乡的葬礼上
农家女嘉碧里拉打破沉默
她的恸哭
感染了你的女人的悲情
一如薄纱似的红色双翼。

 里高的旱夏
--悼吉尔. 巴加,布莱. 马毕萨和尼那. 马本唐,他们在1987年5月15日于阿尔比的里高,连同另外四人一起被弹雨击倒

小加布里埃尔. 波达多作

朋友,是谁领你们来的?
这里并非人间
即使是在花季
或者海边
里高的群山爆炸
这不是麻雀们的惊啭
而是枪弹的死亡之响

你们说:人民需要我们
他们的田地已经干涸
邻近的林中水果
亦被五月的一场无情大火
燃剩一堆灰烬
他们终将成为饿殍
除非我们立刻行动

因此,你们来了
除了旱夏的记忆
你们一无所有
你们万万没有想到,有朝一日
血,从弹孔密布的身体缓缓流出
湿透了早被烤焦的里高大地

贾格逊先生,我的国家不是乐园
“若说我们在贵国找到了乐园,并不荒谬。”    --一名旅者

乔依. 巴桂兰作

贾格逊先生,请不要,
不要说您已经在我的国家
找到了乐园,
因为在那些为您戴上花环的
女人们的香水味后面,
许多河湾散发出来的恶臭
正熏得顿多的人们窒息;
因为在那引领您步入豪华客房的
地毯与吊灯后面,
无情爆炸案的阴影
正缠绕着巴拉那奎人们的心田;
因为在那些让您大饱口福的
盛宴后面,
饥荒正袭击着卢珀;
因为在那引领您到乐土的
回旋之径后面,
战争正杀戮着西拜来的人们;
因为在那些向您展示旅游胜地的
精美杂志后面,
书本严重不足之患
正束缚着大批学童;
因为在那令您热烈鼓掌的
男女儿童合唱团后面,
有不少外来的家伙
正伤害着厄米达的孩童;
因为在那些帮助您退烧的
昂贵药丸后面,
有一种流行病症
正残杀着我们的儿童;
因为在那让您享受日光浴的
白色沙滩后面,
我们的军事基地已不负胜荷
我们的国家自主权正被剥夺。
所以,贾格逊先生,请不要
请不要说我的国家是乐园
在非正义的根源被连根拔起之前。

附录一:《一宗正午谋杀案的秘象》英文原诗
The Mysteries Of A Murder At High Noon
(For Bobby, 25, peasant organizer killed by the constabulary in Sevilla, Bohol)

I can imagine the first mystery:
Lunch is an annunciation.
Peasant Gabriela Banga, (Could she be
Land-angel, hiding her wings
Behind her oiled long hair?),
Declares the meal ready.
Fragrant red rice, steaming. Chicken
Cooked with young coconut meat, green
Herbs and crushed ginger, steaming.
A jar of anchovy salted for weeks.

I can imagine the next:
Your being there.
Among these farmers talking
About cows, goats, milk,
The rich grass of Sevilla,
And the woman you’d wed the week after.

I can imagine why there is elegance
In eating with your hands, the teeth
Dancing to the duet of hunger and appetite.

The last I can’t-
A mother has to lend me her memories.

The men had guns.
You offer to talk
Over a meal of fragrant rice, red and cooling,
Chicken with green herbs
And coconut, still steaming. Half
A jar of salted anchovy.

The men have guns
And their hungers that are beyond food
Will not wait for the dark.
At your funeral in your homecity
The peasant Gabriela breaks
Her silence; her wail
Spreads around your woman’s grief
Like red gauzy wings.

By Lina Sagaral Reyes

附录二:《里高的旱夏》英文原诗
Summer In Ligao
(For Gil Barja, Boy Mabeza and Nena Mabentang who were felled, along with four other persons, by a hail of bullets in Ligao, Albay, 15 May 1987.)

What brought you here my friends?
This is no man’s land.
For even in the season of flowers
and seashores,
the hills of Ligao explode,
not with the shrill trills of sparrows
but with the deathly crackles of gunfire.

Our people need us, you said.
Their fields have dried up
and the fruits of the nearby forest
have been reduced to ashes
by the fierce fires of May.
They will surely starve
unless we move now.

And so you came,
armed with nothing but memories
of droughty summers,
never knowing that one day,
blood flowing from your bullet-riddled bodies
would drench the parched earth of Ligao

By Gabriel Bordado, Jr.

附录三:《贾格逊先生,我的国家不是乐园》英文原诗
My Country’s No Paradise, Mr Jacobson
It is not preposterous to say that we found paradise in your country.
    ---- a tourist

Don’t Mr Jacobson,
Don’t say you’ve found
Paradise in my country,
Because behind the scent of women
That put leis round your neck,
The stinking smell of estuaries
Suffocate the people of Tondo;
Because behind the carpets and the chandeliers
That brought you to your comfortable room,
There is merciless demolition
That haunt the people of Paranaque;
Because behind the banquets
That made you full,
Famine attacks Lupao;
Because behind the rondallas
That have brought you to the heavens,
War kills the people of Sipalay;
Because behind all the magazines
That have showed you beautiful destinations,
The lash of the lack of books
Imprison the school children;
Because behind the choir of boys and girls
That has made you clap your heart out,
There is evil in foreign customers
That scar the children of Ermita;
Because behind the expensive tablets
That made your fever go away,
That is epidemic of the common illness
That kills the children of my country;
Because behind the white beach
That made you tan,
There is the burden of the military bases
That deprive my country of freedom.
So don’t, Mr Jacobson,
Don’t call my country paradise
Until the root of injustice is gone.

By Joey Baquiran

2005年8月7日译
2006年6月台湾《海鸥诗刊.第34期》
2006年10月新加坡《五月诗刊.第39期》


本文在2009-11-12 3:24:41被依林编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给新加坡文艺协会造成的一切损失。我同意新加坡文艺协会以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,新加坡文艺协会不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『英  文
『英  文』 O Zion! Don’t be grieved, please!迦南2016-12-02[437]
『英  文』 小鹰网页上的回锅诗非马2012-05-12[1297]
『英  文』 Scarlet Literary Magazine 刊发冰花诗的英译冰花2012-03-10[1266]
『英  文』 Song for Esperantists迦南2011-12-09[1258]
『英  文』 The Good Fight迦南2011-09-30[1957]
相关文章:『伍木
『散  文』 沉潜伍木2013-02-20[1045]
『小说评论』 文化慷慨悲歌,人性颠簸行走——读《新加坡当代华文文学作品选•小说卷》伍木2012-12-17[2554]
『东南亚文学评论』 以鱼尾狮入诗的新华诗歌所展现的国家意识与文化思考伍木2012-09-18[1896]
『诗  歌』 越过五关·梅关伍木2012-08-04[1040]
『诗  歌』 越过五关·嘉峪关伍木2012-08-04[1049]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给伍木留言或者发表读者评论。如果您已是文协会员,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文协会员,欢迎加入文协,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文协简介文协团队联系新加坡文艺协会文章管理设为主页加入收藏
新加坡文艺协会版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与新加坡文艺协会联系。
Copyright © 2008-2018 SGCLS.org. All Rights Reserved.